Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 15:41

Все
Сонет 5

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.

{* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует
читать как "lose".}


Сонет 5

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны - прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время - выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.


Сонет 5

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Служить готовы рамою часы
Для образа, прельщающего взор,
Однако не щадят они красы
И ей выносят смертный приговор;
Так время лету кончиться велит
Угрюмой неприглядною зимой,
Как будто сок деревьев голых слит
С безжизненною, заснеженной тьмой.
И если бы эссенцией своей,
Томящейся среди стеклянных стен,
Не наделило лето зимних дней,
Остался бы нам разве только тлен;
Однако же эссенция в цветах
Бессмертная, все остальное - прах.


Сонет 5

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо.
Усталый телом, я и рад бы отдохнуть,
Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима,
Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь.

Мысль - эта странница - идет неутомимо
На поклонение к тебе и мне уснуть
Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть,
Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо.

И зоркостью души я - без пособья глаз,
Я - вижу тень твою. Она живой алмаз
Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею
И ею молодит свой черный старый лик.

Я ж от тебя ни дне ни ночью, ни на миг,
Здесь - телом, там - душой, покоя не имею.


Сонет 5

----------
Перевод М. Чайковского
----------


Те самые часы, что нам родят
Прелестный лик, чарующий все взгляды,
Как злой тиран в тиши готовят яд,
Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.
Ведь время неустанно гонит лето
К убожеству уродливой зимы,
Где снегом все, как саваном одето,
Где листья и цветы - добыча тьмы.
Когда в стенах хрустального фиала
Не жил бы вешний запах и зимой,
То сладость бы его не оживала,
И память бы о нем была немой.
Но, извлеченный из цветов, зимою
Хранит он хоть на вид - их суть собою.


Сонет 5

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Спешат часы, меняя все вокруг
И привлекая восхищенный взор
С жестокостью игривой могут вдруг
Обезобразить радостный простор;
И время никому не обмануть,
Смертельный хлад погубит красоту,
Источит силы, льдом покроет суть,
Под снегом спрячет жизни наготу:
И лишь флакона нежный аромат
Воспоминанья дарит о тепле,
Лишишься красоты своей стократ,
Потомства не оставив на земле.
В цветах, с зимой встречаясь, гибнет радость,
Тая в безмолвии души бессмертной сладость.


Сонет 5

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как годы созидают мастерком
Отраду взорам, юности дворец,
И, тут же все сминая грубо в ком,
Законченной красе кладут конец,

Так время увлекает в круговерть
Весну и лето - соки стынут там,
Где их, живых, зимы застала смерть.
Нет, не цвести заснеженным цветам!

И, если лета жидкий аромат
Не будет заключен в стекло тюрьмы,
Ни красоту, ни благовонный сад
Уж никогда не сможем вспомнить мы.

Утратив форму, лето не вернуть,
Но в запах сладкий перельется суть.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Анонимный текстовый чат с фото

Анонимный текстовый чат с фото.

Успех зависит от умения вести беседу в интернете. Для переписки с парнями или девушками используйте текстовый вирт-чат. Старайтесь печатать без грамматических ошибок. В общении избегайте мат, бранные слова. Уважайте собеседников. Создайте в чате приятную атмосферу интима, как на первом свидании. Письма полностью конфиденциальны, и личные диалоги никто не сможет читать, кроме вас и собеседника.

Рассказать друзьям:

Знакомства с фото и телефоном

Для достижения максимально эффективного результата:

  1. в первую очередь анкета должна стать привлекательной. Для этого нужно заполнить все поля анкеты, загрузить качественные фотографии крупным планом (размер 1 фото не более 10 Мб).
  2. Рекомендуется получить статус «реальный пользователь», подтвердив номер телефона и главное фото. Этим вы укажете на подлинность вашего профиля, получив больше доверия, чем анонимные анкеты.
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.
Besucherzahler
счетчик для сайта